12月8日,我校外国语学院、翻译与文化传播研究中心在图书馆五楼报告厅举行聘任仪式暨中国传统哲学思想与翻译论坛。国际知名汉学家森舸澜教授(Prof. Edward Gilman Slingerland)做客翻译论坛。校长林群出席了论坛并向森舸澜先生颁发了客座教授聘书。
森舸澜先生现任加拿大不列颠哥伦比亚大学(UBC)杰出学者、亚洲研究教授、哲学与心理学会成员及宗教历史数据库主任,在中国古代哲学研究等领域有很高建树,尤其精通中国先秦时期各种哲学思想。据悉,由森舸澜教授撰写的WUWEI:TRYING NOT TO TRY,已由我校外国语学院、翻译与文化传播研究中心学术团队翻译完成,将于2018年初由中国出版集团出版发行。
聘任仪式上,外国语学院院长闫怡恂向中心相关研究团队负责人颁发了聘书,并代表翻译与文化传播研究中心致辞。她表示将充分发挥研究中心在外语学科建设和专业建设方面的助推作用,感谢森舸澜教授受邀成为研究中心的首位国际荣誉顾问。闫院长介绍了研究中心从发起成立到筹建半年来的各项工作进展,成功举办了“大数据时代下的翻译”高层论坛等学术活动。下一步,中心将围绕翻译与文化传播的重点问题,集中优势力量协同攻关,围绕队伍、项目、平台等关键要素,科学规划落实各项任务,建设高端人才聚集的学术团队,把翻译学科与专业打造成优势特色鲜明的研究和教学平台。
聘任仪式后,森舸澜教授在图书馆五楼报告厅做了题为《“无为”思想的认知科学角度解读》的学术报告。报告根据森舸澜教授长期以来对中国哲学思想翻译的研究,以老子的“无为”思想为切入点,系统的梳理了中国哲学思想翻译的脉络以及开展研究的具体方式方法,为相关研究的深入开展提供了诸多可借鉴的内容。
当天下午,森舸澜教授与外国语学院、文学院、国际教育学院的部分师生围绕“《论语》翻译漫谈”的主题在图书馆三楼明德学堂进行了专题讨论,讨论氛围热烈,参与的师生与森舸澜教授深入交流思想,进一步明晰了中国哲学思想翻译体系的建构模式,为中华典籍外译开辟了一个崭新的学术视角。
据了解,为进一步提升我校翻译学科与专业建设水平,搭建翻译与文化对外传播学术平台,今年7月,学校批准筹备建设沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心,中心挂靠在外国语学院,实行融合发展管理。
国际交流合作处处长张伟、学科与科研工作处副处长芦伟、文学院院长胡玉伟、大学外语教学部主任张宜,外国语学院领导班子、教授委员会成员,以及来自外国语学院、文学院、国际教育学院、大学外语教学部的师生200余人参加了报告会。外国语学院副院长张成羽主持了聘任仪式暨论坛首场报告会。

林群校长向森舸澜教授颁发客座教授聘书

聘任仪式暨论坛会场
